نظرا للصعوبات الاقتصادية التي رافقت الجائحة وأعقبتها اضطررنا لإيقاف أقسام اللغات الأجنبية على أمل ان تعود لاحقا بعد ان تتغير الظروف

الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بخمس لغات عالمية
الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بأربع لغات عالمية
عيون المقالات

الفرصة التي صنعناها في بروكسل

26/11/2024 - موفق نيربية

المهمة الفاشلة لهوكستين

23/11/2024 - حازم الأمين

العالم والشرق الأوسط بعد فوز ترامب

17/11/2024 - العميد الركن مصطفى الشيخ

إنّه سلام ما بعده سلام!

17/11/2024 - سمير التقي

( ألم يحنِ الوقتُ لنفهم الدرس؟ )

13/11/2024 - عبد الباسط سيدا*

طرابلس "المضطهدة" بين زمنين

13/11/2024 - د.محيي الدين اللاذقاني


خطأ ترجمة في خطبة احمدي نجاد عن المحرقة والعنصرية




جنيف - افادت اجهزة الامم المتحدة ان الرئيس الايراني محمود احمدي نجاد الذي اثار فضيحة اثر تصريحاته المعادية لاسرائيل في مؤتمر دوربان 2 حول العنصرية، لم يصف محرقة اليهود بمسالة "ملتبسة ومريبة" مثلما ورد في نص كلمته.


خطأ ترجمة في خطبة احمدي نجاد عن المحرقة والعنصرية
وافادت مديرة الاعلام في الامم المتحدة في جنيف ماري اوزي في بيان ان اجهزة الامم المتحدة "تثبتت بمساعدة مترجم فوري من انه عوض ان يقول الرئيس (ان الحلفاء اقاموا دولة اسرائيل بعد الحرب العالمية الثانية) بحجة معاناة اليهود ومسألة المحرقة الملتبسة والمريبة+ مثلما هو مكتوب في النص (بالانكليزية) الذي وزعته بعثة ايران، فقد قال (بالفارسية) بحجة معاناة اليهود ومسألة المحرقة".
وان كانت النسختان المكتوبة والشفهية للخطاب صالحتين وفق ممارسات الامم المتحدة الاعتيادية، الا ان النص الذي توزعه البعثة الدبلوماسية هو الذي يعتمد حين يكون الخطيب يتكلم بلغة غير رسمية كما هو الحال بالنسبة للكلمة التي القاها احمدي نجاد بالفارسية من منبر مؤتمر دوربان 2 الذي نظمته الامم المتحدة.
ورفض سفير ايران في جنيف علي رضا معايري التعليق على المسألة ردا على اسئلة فرانس برس حول هذا الاختلاف بين النسخة الخطية وخطاب احمدي نجاد وقال "لا يسعني القراءة في الافكار".
وادت كلمة الرئيس الايراني الى انسحاب ممثلي دول الاتحاد الاوروبي من القاعة واثارت موجة تنديد.




ا ف ب
الاربعاء 22 أبريل 2009