نظرا للصعوبات الاقتصادية التي رافقت الجائحة وأعقبتها اضطررنا لإيقاف أقسام اللغات الأجنبية على أمل ان تعود لاحقا بعد ان تتغير الظروف

الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بخمس لغات عالمية
الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بأربع لغات عالمية
عيون المقالات

المهمة الفاشلة لهوكستين

23/11/2024 - حازم الأمين

العالم والشرق الأوسط بعد فوز ترامب

17/11/2024 - العميد الركن مصطفى الشيخ

إنّه سلام ما بعده سلام!

17/11/2024 - سمير التقي

( ألم يحنِ الوقتُ لنفهم الدرس؟ )

13/11/2024 - عبد الباسط سيدا*

طرابلس "المضطهدة" بين زمنين

13/11/2024 - د.محيي الدين اللاذقاني

اليونيسيف ومافيا آل كابوني دمشق

12/11/2024 - عبد الناصر حوشان


ثائر ديب يترجم علامات واعاجيب موريتي الى العربية




اصدر المركز القومي للترجمة المصري مطلع الاسبوع الحالي كتاب "علامات اخذت على انها اعاجيب في سوسيولوجيا الاشكال الادبية" لفرانكو موريتي وترجمة المترجم السوري ثائر ديب.
ويتناول الكتاب الذي ترجم للمرة الاولى للغة العربية وقال عنه المفكر الفلسطيني الراحل ادورد سعيد ان "ذكاء متوهج هو الذي يبث الحياة في صفحاته" ضمن رؤية واسعة للظواهر الادبية ومناهج التأريخ الادبي وغايته ويخصص المؤلف فصول كاملة لدراسة ادب الرعب كما يتجلى في دراكيولا وفرانكشتاين وسواهما.


ثائر ديب يترجم علامات واعاجيب موريتي الى العربية
كذلك يتطرق الكتاب الى المدينة والشخصية المدينة في روايات بالزاك وفي الادب البوليسي بسمة عامة وعند ارثر كونان دويل مبدع شخصية شرلوك هولمز.
ويناقش ايضا رواية "اوليس" لجيمس جويس وقصيدة "الارض اليباب" ل ت س اليوت. وتضمنت الترجمة العربية للكتاب ملحقا له اهمية كبيرة هو عبارة عن دراسة كتبها المؤلف بعنوان "تخمينات حول الادب العالمي" نشرت في النيوليفت ريفيو عام 2000.
وفرانكو موريتي من اصل ايطالي ويعمل في تدريس الادب الانكليزي والادب المقارن في جامعة ستانفورد وهو مؤسس ومدير مركز دراسات الرواية فيها وقد سبق له ان درس الادب المقارن في جامعة كولومبيا لسنوات عدة تحت رئاسة ادورد سعيد.
ومن ابرز كتابات موريتي "حال الدنيا: الرواية التكوينية في الثقافة الاوروبية" و"ملحمة حديثة :النظام - العالم من غوتة الى غارسيا ماركيز" و"اطلس الرواية الاوروبية".
-------------------------------------------------------
الصورة : المترجم السوري ثاءر ديب

وكالات - ا ف ب
الثلاثاء 7 أبريل 2009